Se produjo un error en este gadget.

miércoles, agosto 18, 2010

Publicado en 2005 en Monología

Delicadeza lingüística con los asesinos

Es exquisito el cuidado con el que la prensa se refiere a las acciones asesinas de los suicidas de Al Qaeda:

“Es claro por la manera en la que estaba vestida y por el cinturón de explosivos y las municiones que lo que querían era atacar a civiles inocentes, y también infligir el mayor número de muertes”

En vez de , por ejemplo:

“Es claro por la manera en la que estaba vestida y por el cinturón de explosivos y las municiones que lo que querían era asesinar a civiles inocentes, y también matar el mayor número de personas posible”


En cambio se aclara que

“el hermano de la mujer que intentó ser atacante suicida fue asesinado por las fuerzas estadounidenses “

Lo cual, lógicamente, explica su comportamiento: quiero “atacar” a la mayor cantidad de invitados a esa boda jordana, por el inenarrable dolor que siento por que los norteamericanos "asesinaron" a mi hermano.
Conclusión: fue un simple ataque hecho bajo emoción violenta, motivado por un asesinato yanqui.

El espectador, a esta altura, saca su pañuelo y llora por la pobre Sajida Mubarak Atrous al Rishawi - la atacante que bombardeó un casamiento en Jordania, con decenas de muertos- y se conduele mientras ya se van borrando de su cabeza las escenas del horror.
Un horror que ella, en su frialdad, describe meticulosa:


“Entramos al hotel.
Mi esposo se ocupaba de una esquina y yo de otra.
Había una boda.
Se veían mujeres y niños.
Mi esposo ejecutó el ataque.
Yo intenté detonarlo, pero fallé.
La gente huyó corriendo y yo me fui corriendo con ellos”.

Este es el frio relato de una asesina frustrada, con rabia por haber fracasado en el intento de “atacar” a niños y mujeres.

Nótese la sutileza de este cuadro politico perfectamente entrenado, no una hermana desesperada: "Mi esposo ejecutó el ataque".
Su esposo no asesinó a decenas de niños y mujeres, sólo "ejecutó un ataque".
Con toda desverguenza, oculta la verdad tras una cortina retórica, tal como "solución final", o "traslado de detenidos" o "daños colaterales".

Pobre Sajida, ojalá la próxima vez no falle y pueda vengar el asesinato de su hermano.


Otras delicadezas de la prensa :

Morir asesinando inocentes: inmolarse
(es decir, algo como mínimo “digno”: un vil asesino no se inmola)

Terroristas: resistentes
(es decir, gente honrada que se resiste a los invasores, casi como la Resistencia Francesa)

Suicidas fanáticos: Kamikaze.
(Esto es otra deferencia lingüística: los kamikazes japoneses no atacaban bodas o mezquitas llenas de civiles, atacaban acorazados que los esperaban preparados, morían en acción de guerra.)

El lenguaje colabora así en el ocultamiento de la realidad. Sería bueno empezar a llamar a las cosas por su nombre, para variar.

No hay comentarios.:

INTERNET LIBRE

INTERNET LIBRE
LIBRE ACCESO A LA WEB EN CUBA!